Office québécois de la langue française

Le grand dictionnaire terminologique
Réduire la taille du texte Augmenter la taille du texte
Fiche terminologique

FICHE TERMINOLOGIQUE

Interrogation 
Envoyer la fiche par courriel Imprimer la fiche

presse vedettes

Domaine

journalisme > magazine

Auteur

Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2007

Définition

Presse qui regroupe les magazines spécialisés dans le traitement de la vie privée des gens célèbres.  

Termes jugés adéquats pour désigner le concept à l’intérieur d’un domaine spécialisé, conformes au système linguistique du français ou acceptables en vertu des politiques officielles de l’Office

Termes privilégiés

presse vedettes   n. f.

presse célébrités   n. f.

presse mondaine   n. f.

Termes parfois utilisés pour désigner le concept, mais qui peuvent comporter certaines nuances de sens ou relever d’un registre de langue particulier, ou dont l’emploi est réservé à certaines situations de communication

Terme utilisé dans certains contextes

presse à potins   n. f.

En France et au Québec, on rencontre parfois le terme presse à potins pour parler de ce genre de presse. Celui-ci comporte le plus souvent une connotation péjorative.

Termes non conformes au système linguistique du français ou jugés inacceptables en vertu des politiques officielles de l’Office

Termes déconseillés

presse people   

presse pipole   

People est le nom d'un magazine américain qui couvre les nouvelles et les potins sur les célébrités. Il a sans doute influencé l'emploi en français de people (surtout en France) pour désigner ce type de presse spécialisée (la presse people). Ce qui a donné lieu à la formation de certains dérivés indésirables, comme peopleisation, peopleiser, peopleisable.

Le terme presse people est à éviter en français et peut être remplacé par presse vedettes, presse célébrités ou même par presse à potins (sens souvent péjoratif). Cette structure hybride, formée d'un terme français (presse) et d'un terme anglais (people) dont on maintient la prononciation anglaise, est mal adaptée au français. Il en est de même de la graphie francisée presse pipole, utilisée en France, qui est basée sur la prononciation anglaise.

Anglais

Auteur

Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2007

Termes

celebrity press   

people press